Культура та мистецтво

«Никто так не пишет о любви, как Шевченко», —

0:00 — 20 березня 2010 eye 465

считает 20–летний студент–программист из Нигерии, ставший лучшим на Шевченковских чтениях в Донецкой области

 — Украинский язык такой мелодичный, а стихи Тараса Шевченко переливаются, как чарующая мелодия, никто так тонко не пишет о любви, как он, — говорит 20-летний нигериец Айо Осикойя, студент второго курса факультета компьютерных наук и технологий Донецкого национального технического университета.

Айо стал победителем традиционного Донецкого областного конкурса чтецов, посвященного памяти Тараса Шевченко. В нем приняли участие 56 декламаторов. Айо рассказал о лирической поэзии Кобзаря, а потом прочел стихотворение «Якби ми зустрiлися знов… ». Авторитетное жюри во главе с режиссером Донецкого национального академического театра оперы и балета имени Анатолия Соловьяненко народным артистом Украины Виталием Аверченко было сражено артистизмом и отшлифованным украинским языком студента.

 — Обращайтесь к Айо на украинском языке, он его освоил лучше, чем русский, — предупредила меня руководитель университетского культурного центра «Софийность» Луиза Добровольская.

 — Я десять месяцев учил украинский язык на подготовительных курсах во Львове, — объясняет победитель.  — В Донецке мне оказалось немного сложно общаться, потому что здесь желательно знать еще и русский, на котором говорит большинство населения. В университете нашей группе преподают на английском.

Темнокожий Айо был единственным иностранным чтецом на Шевченковских чтениях. Парень рассказал, что его родным языком является английский, а национальный язык провинции, где он проживает, называется юруба. Он даже прочел на юруба лирическое стихотворение Самуэла Олюбинга, творчество которого в Нигерии так же почитают, как культурное наследие Тараса Шевченко — в Украине.

Оказалось, что это не первый опыт публичных выступлений Айо. В декабре прошлого года он принимал участие в студенческом спектакле «О женщина, неповторимая и молодая… », где блистательно читал лирические произведения Сосюры, а также пел с сокурсницей юмористическую песенку «Ой на горi два дубки». При этом участники дуэта были одеты в свои национальные костюмы, девушка — в украинский, а Айо — в нигерийский: свободную рубашку и штаны в этнических узорах.

Сейчас Айо разучивает стихотворение Лины Костенко «Вечiрнї сонце, дякую за день», чтобы продекламировать его на студенческом представлении, посвященном 80-летию поэтессы.

Лирика не случайно так созвучна состоянию души молодого чтеца: Айо признался «ФАКТАМ», что влюблен! Два года назад, когда он приехал учиться в Донецк, встретил и полюбил украинскую девушку. Кто она и чем занимается, скромный Айо утаил. Однако сказал, что дончанка варит борщ, который ему очень нравится. И очень надеется, что по окончании учебы любимая уедет вместе с ним в Нигерию, где его ждут отец (инженер), братья и сестры. Вместе со своей девушкой Айо будет праздновать Пасху. Хоть он и католик, но очень уважает традиции православных, с рвением изучает украинскую культуру.

На вопрос, не тяжело ли даются ему украинские стихи, нигериец ответил коротко: «Ничуть». Главное для него — понимать значение редко встречающихся в нынешнем обиходе слов.

 — Я объяснила ему слово «жито», показав на колоски, которые стоят у нас в студии, и рассказав, что из жита делают муку для черного хлеба, а из пшеницы — для белого, — говорит Луиза Добровольская.

И Айо действительно понимает, потому что одно четверостишие Тараса Шевченко он уже перевел на английский язык. Немного не в рифму получилось, зато с душой!