Культура та мистецтво

Профессор Наталия Шумарова: «Капéль по-украински — капíж чи кáпання. А ще краще сказати просто «краплi»

12:00 — 13 квітня 2013 eye 6872

«ФАКТЫ» продолжают рубрику «Уроки украинского», призванную научить всех желающих правильно и красиво говорить на родном языке. В прошлом выпуске доктор филологических наук, специалист по украинскому и русскому языкам, заведующая кафедрой языка и стилистики Института журналистики Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, профессор Наталия Шумарова рассказала нашим читателям, какими словами можно охарактеризовать аномальный снегопад, метель и вьюгу, которые пережила Украина в марте. Сегодня мы продолжим разговор о погоде и будем учиться описывать по-украински половодье, капель и весенние паводки.

— Наталiє Петрiвно, скажiть, будь ласка, пiдвищення рiвня води в рiчцi — це паводок? Чи українською таке явище називається по-iншому?

— Деякi мовознавцi кажуть, що слово «паводок» прийшло до нас iз росiйської мови, i тому його краще уникати, замiняючи «повiнню» або «повiддю». Але це рiзнi речi. Паводком називають короткочасне значне пiдвищення води в рiчцi, яке виникає нерегулярно i може повторюватися в будь-яку пору року через танення снiгу, сильнi зливи чи водоскид. А от повiнь — це сезонне явище, досить тривале, його можна спостерiгати щовесни, коли в рiчках найбiльша кiлькiсть води i вона виходить з берегiв, розливається.

— Як правильно — повiнь чи повiдь?

— Це абсолютнi синонiми. Ранiше частiше вживали другий варiант, нинi уживанiшим є перший — повiнь. Повенi передує ще один етап — вiдлига, росiйською «оттепель». Її ще називають розталлю. Це танення снiгу ми вже пережили. Воно буває наприкiнцi зими чи ранньою весною. А пiсля вiдлиги, коли скресає крига на рiчках i озерах, починається «велика вода» — так теж називають повiнь. І ще одне гарне слово — «водопiлля». Дiалектнi слова, що характеризують розлиття рiчок, ще цiкавiшi — «нáвiдь» i «вилив».

— Навеснi починають бринiти струмки…

— А ще вони дзюрчать, дзюркотять, журчать, буркотять, жебонять. До речi, не забувайте, що дiєприкметникiв iз суфiксами «-уч» «-юч», «-ач», «-яч» в українськiй мовi треба уникати. Тому не «дзюрчачий» струмок, а «струмок, що дзюрчить», а ще краще — «дзюркотливий», «грайливий». Це буде i правильно, i милозвучно.

— А коли тануть бурульки i починається, як говорять росiйською, «капель»?

— Українською говоримо «кáпання», «капíж», а ще просто «краплi», як на мене, щонайкрасивiший варiант.

— I наостанок запитання вiд наших читачiв. Один iз них запитує, чому в деяких словниках «убийство» перекладається як вбивство й убивство, а «инсценировка» — як iнсценiвка та iнсценування.

— Iнсценування та iнсценiвка — два правильнi варiанти. Це синонiми. Що ж до вбивства i убивства, то вживання того чи того варiанта продиктоване законом милозвучностi, зокрема правилом чергувань прийменникiв у/в, з/iз/зi/зо, форм сполучника i/й, — ся/-сь у дiєсловах (усмiхалася/усмiхалась). Згiдно з цим законом, якщо слово закiнчується на приголосну, наступне треба починати з голосної. I навпаки. Тому слiд говорити «жорстоке вбивство», але «скоїв убивство».

— Ще один читач зауважує, що на телебаченнi часто вживають слово «шпиталiзувати».

— Це помилка. В українськiй мовi справдi є синонiми — госпiталь та шпиталь. Але коли хворого приймають до стацiонару, це називається «госпiталiзувати», i не iнакше. Можемо сказати i «хворого поклали на стацiонарне лiкування», хоча часто мова вибирає саме коротший варiант.

Росiйською Українською
Паводок Паводок
Наводнение, половодье Повiнь, повiдь, велика вода, водопiлля
Оттепель Вiдлига, розталь
Капель Капання, капiж, краплi

Читатели «ФАКТОВ», которые хотят предложить свою тему в рубрике «Уроки украинского» или задать Наталии Шумаровой вопрос о правильном употреблении слов и выражений в украинском языке, могут присылать их в редакцию по адресу: Киев, улица В. Василевской, 27/29 с пометкой «Уроки украинского» или по электронному адресу pressochka@gmail.com. Ответы мы будем публиковать на страницах нашей газеты в следующих выпусках.