Культура та мистецтво

Профессор Наталия Шумарова: «У прогнозах погоди звучить помилковий вислів: «Дощі пройдуть місцями та подекуди». Це те саме, що сказати: «Дощ був у Києві та вчора»

9:54 — 10 липня 2013 eye 9103

В сегодняшнем выпуске постоянной рубрики «ФАКТОВ» «Уроки украинского» наш неизменный консультант, доктор филологических наук, профессор Института журналистики Киевского национального университета имени Тараса Шевченко Наталия Шумарова продолжает отвечать на ваши вопросы. В частности, мы поговорим о том, как правильно переводить с украинского на русский некоторые фамилии, а также обсудим несколько значений красивого украинского слова «подекуди».

— Наталіє Петрівно, прийшло чимало листів від наших читачів. Зачитаю уривок листа дописувача з Ужгорода: «Щодня по радіо звучить прогноз погоди, де часто вживається фраза: «дощі пройдуть місцями та подекуди». Невже слова «місцями» та «подекуди» не означають одне й те ж саме?

— Ці прислівники є синонімами у значенні «в деяких місцях, де-не-де». І в такому випадку текст про погоду сприймається з подивом. Але в слова «подекуди» є й інше значення, а саме «іноді, часом». У такому разі в реченні все стає на місце — і дощі йдуть у різний час у різних місцях. Щоправда, у наведеному вище прикладі між цими прислівниками, навіть якщо другий сприймати в функції часового, не може стояти сполучник «та». Ми ж не кажемо: «Дощ був у Києві та вчора». Окрім того, я б на місці редактора порадила дикторові замінити «подекуди» на «подеколи». Останній прислівник має значення «інколи» і не збиває слухачів. У словниках він подається з позначкою розмовне, але не має відтінку зниженості.

— Ще одне питання від того самого читача: який розділовий знак слід ставити в кінці листа після слів «З повагою» — тире, кому чи ніякий?

— Це цікаве питання, на яке немає однозначної відповіді. Найчастіше можна побачити кому, інколи тире, але трапляються й прикінцеві формули прощання без знаків. Словоформа «З повагою» плюс ім’я чи ініціали та прізвище за структурою подібна до речень із пропущеними членами, зокрема присудком. І кожен начебто може додати свій. Наприклад, «З повагою до Вас ставиться такий-то» або «З повагою Вам кланяється такий-то», або «З повагою з Вами прощається той чи той» тощо. У такому разi на місці пропущеного слова чи слів можемо ставити (а можемо і не ставити) тире. Кома ж ділить формулу на дві самостійні частини: «з повагою» стає формулою прощання на кшталт «до побачення», а насамкінець людина іменує себе. Між цими частинами потрібна кома. Таким чином, це один із небагатьох випадків, коли, як не напиши, все правильно.

— Ще в одному листі є запитання: як правильно — виконуючий чи виконувач обов’язків директора?

— Виконувач. Ще в перші роки незалежності під впливом російської мови продовжували писати командуючий армією, завідуючий кафедрою, виконуючий обов’язки директора, але нормою є командувач армії, завідувач кафедри, виконувач обов’язків директора.

— А скорочено перед підписом як написати: в.о. директора чи в.о. директор?

— В.о. директора, а потім ініціали та прізвище.

— Тепер питання про прізвища. Читач пише, що російською його прізвище має форму Боровой, українською перекладається як Боровий. Але якщо його ще раз перекласти на російську, звучатиме екзотично.

— Не треба перекладати вдруге. Це прізвище прикметникового типу, має певний відповідник у російській мові: українське Лановий звучить російською як Лановой, Береговий — Береговой, Луговий — Луговой. Такі прізвища відтворюються за морфологічними законами кожної зі слов’янських мов, на які воно перекладається. Якщо первинним був запис прізвища російською мовою і воно закінчувалося на -ой, українською його перекладали формою прикметника з закінченням -ий. В українській мові немає прикметників, що закінчуються на -ой, відповідно й прізвища записують згідно з законами української мови. І навпаки. Якщо первинним є український запис, російською такий тип прізвищ перекладається з наголошеним закінченням —й. Наведу приклад із польської мови. Прізвище Богдана Хмельницького польською мовою відтворюють як Хмельніцкі — і ми на них за це не ображаємося. Польське прізвище Jaboski ми перекладаємо як Яблонський, і таких прикладів багато. Прізвище нашого читача звучить красиво обома мовами.

Читатели «ФАКТОВ», которые хотят предложить свою тему в рубрике «Уроки украинского» или задать Наталии Шумаровой вопрос о правильном употреблении слов и выражений в украинском языке, могут присылать их в редакцию по адресу: Киев, улица В. Василевской, 27/29 с пометкой «Уроки украинского» или по электронному адресу pressochka@gmail.com.