Культура та мистецтво

Профессор Наталия Шумарова: «Вислів „украинец по происхождению“ слід перекладати як українець за походженням, українець із походження або українець родом»

9:30 — 2 листопада 2013 eye 5349

Почему мы так часто ошибаемся, переводя привычные русские выражения на украинский? Как ни странно, совсем не потому, что у нас маленький словарный запас. Зачастую камнем преткновения для красивой украинской речи становятся маленькие слова — предлоги и частицы. Если неправильно или несвоевременно их употреблять, мы рискуем не просто прослыть безграмотными, а еще и запутать собеседника. Об этом мы поговорим сегодня с доктором наук, заведующей кафедрой языка и стилистики Института журналистики Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, профессором Наталией Шумаровой.

— Cьогодні говоритимемо про коротенькі слова, що не мають лексичного значення, але без них спілкування неможливе. А саме про прийменники, які допомагають точно передати думку. Погодьтеся, що вислови «прийти без брата» і «прийти до брата» описують різні ситуації. Зазвичай побудова таких конструкцій не викликає труднощів, але в українській мові є прийменник, з яким треба поводитися обережно, бо підведе, змусить мовця зробити помилку.

— І який саме?

— Прийменник «по». У російській мові він переобтяжений значеннями. Може, саме тому і в українській за аналогією часом його вживають тоді, коли за правилом необхідно дібрати інший прийменник — з, за, на, при тощо або й побудувати словосполучення зовсім без нього.

— Наприклад?

— Наприклад, російський вислів «прислать по почте» треба перекласти як «надіслати поштою», інша конструкція, а саме з прийменником «по» (надіслати по пошті), буде помилкою.

— Як правильно перекласти вислів украинец по происхождению?

— Можливі варіанти: українець із походження, українець за походженням або без прийменника — українець родом.

— Часом можна почути «по вихідних днях»…

— Але правильно говорити «у вихідні». Натомість вислів «по понедельникам» слід перекладати, оминаючи прийменник, — «щопонеділка». І ще один момент, на який необхідно звернути увагу. У місцевому відмінку з прийменником «по» іменник у множині має закінчення -ах, -ях. Тому правильною формою у вислові «ударить по струнам» буде «вдарити по струнах», а не «по струнам», або «вдарити в струни». «Бегущая по волнам» — це «та, що біжить по хвилях», а не «по хвилям».

— А шаблонний вислів «мероприятия по празднованию» як краще перекласти?

— Заходи щодо святкування. А «комиссия по составлению резолюции» — це комісія для складання резолюції, «бюро по трудоустройству» — бюро працевлаштування. У діловому мовленні багато штампів, проте й вони потребують уваги і вимагають правильного використання мовних засобів.

— З іншими прийменниками теж виникають труднощі…

— Безсумнівно. Наприклад, прийменник «в» і його фонетичний варіант «у» часом захоплюють чужу територію, стають на чуже місце. Так, іноді можна почути «в завершення виступу», а треба сказати «на завершення виступу», «в честь іменинника лунатиме пісня», але правильно — «на честь іменинника». Ненормативним є й вислів «в одинадцятій годині» чи «в одинадцять годин», адже треба казати «об одинадцятій годині».

— З назвами годин плутанина виникає постійно.

— Так. Ми вже говорили в минулих випусках «Уроків…», що в українській мові визначення часу, точніше годин, передається не кількісними, а порядковими числівниками — сьома година, о сьомій годині, о п’ятнадцятій тощо. Але хвилини при цьому називаємо кількісним — о шостій десять, о восьмій п’ятнадцять. Якщо називаємо наступну годину і кількість хвилин, що залишилися до неї, то починаємо з хвилин, а потім називаємо знову ж таки порядковий числівник — назву годин: за двадцять перша, за п’ять восьма.

Неправильно Правильно
Надіслати по пошті Надіслати поштою
Українець по походженню Українець із походження (за походженням), українець родом
По понеділках, по вихідних Щопонеділка, у вихідні
Вдарити по струнам Вдарити по струнах
Заходи по святкуванню Заходи щодо святкування
Бюро по працевлаштуванню Бюро працевлаштування
В завершення виступу На завершення виступу
В честь іменинника На честь іменинника
В одинадцять годин Об одинадцятій годині

Читатели «ФАКТОВ», которые хотят предложить свою тему в рубрике «Уроки украинского» или задать Наталии Шумаровой вопрос о правильном употреблении слов и выражений в украинском языке, могут присылать их в редакцию по адресу: Киев, улица В. Василевской, 27/29 с пометкой «Уроки украинского» или по электронному адресу pressochka@gmail.com. Отвечать на вопросы мы будем в следующих выпусках газеты.