Один из инициаторов этого нововведения, бывший вице-премьер Вячеслав Кириленко считает, что суд своим решением практически запретил государственный язык в отечественном кинопрокате
Еще Кабмин Юрия Еханурова в начале 2006 года принял постановление об обязательном дубляже на украинском языке двух третей зарубежных фильмов, которые демонстрируются в кинотеатрах страны. Распоряжение касалось не только голливудской продукции, но и российских кинолент. Предусматривалось обязательное поэтапное дублирование, озвучивание или сопровождение субтитрами на государственном языке иностранных фильмов. Дело в том, что ранее практически всю зарубежную продукцию украинского кинопроката дублировали на русском языке, а российские фильмы показывали в оригинале и без субтитров. Противники правительственного нововведения тогда утверждали, что в Украине нет профессиональной школы озвучивания фильмов. К тому же профессиональный дубляж одной полнометражной киноленты стоит от 50 тысяч долларов, что невыгодно прокатчикам, покупающим, например, копию американского фильма уже озвученную россиянами.
Впрочем, опасения кинопрокатчиков по поводу того, что от украинизации фильмов пострадает не только их бизнес, но и зритель, не подтвердились. Например, прокат мультфильма «Тачки» и второй части трилогии «Пираты Карибского моря» на украинском языке собрал больше денег, чем те же ленты, в которых герои говорят на русском.
Тем не менее постановление об обязательном дубляже на украинский зарубежных фильмов отменили в судебном порядке. Поводом стал иск в Киевский Апелляционный суд Ассоциации содействия развитию кинематографа в Украине. По словам ее исполнительного директора Татьяны Смирновой, в суд ассоциация обратилась потому, что решение Кабмина об украинизации было невыполнимым и привело к колоссальным убыткам кинотеатров. «В восточных регионах страны некоторые кинотеатры вообще собирались сдавать помещения в аренду, так как народ не шел на украинские сеансы. Мы собирали статистку в кинотеатрах. В Одессе, например, шел фильм на украинском, и приходило 9 зрителей, а русскоязычный сеанс собирал 200 человек», — цитирует Татьяну Смирнову агентство «Новый регион».
При этом Татьяна Смирнова отметила, что в столице сложилась другая ситуация. «Киев более демократичный город, но здесь возникли проблемы с качеством дубляжа Поэтому людям легче купить DVD и смотреть качественный фильм на том языке, на котором они хотят», — утверждает Татьяна Смирнова.
В то же время член фракции «Наша Украина» Вячеслав Кириленко объясняет решение суда политическими мотивами, в частности, заявлением действующего Кабмина о намерении ввести русский язык в качестве второго государственного. Бывший вице-премьер считает, что постановление правительства относительно дубляжа на украинском фильмов, поступающих в прокат, является справедливым, поскольку оно не запрещает ни одного другого языка в кинопрокате. По его словам, решение Кабмина прошло все необходимые юридические процедуры, оно не противоречит ни одному нормативно-правовому акту или Конституции. Вячеслав Кириленко надеется, что правительство обжалует в кассационном порядке решение апелляционного суда. «Я верю, что не будут молчать депутаты, масс-медиа и простые зрители, которые впервые за всю историю Украины получили возможность смотреть фильмы дублированные, озвученные, или хотя бы с украинскими субтитрами», — цитирует Вячеслава Кириленко пресс-служба «Нашей Украины». Народный депутат считает, что суд своим решением практически запретил украинский язык в отечественном кинопрокате.