Культура и искусство

Профессор Наталия Шумарова: «„Туристський“ говорять про туристiв, „туристичний“ — про туризм»

10:30 — 23 марта 2013 eye 3455

«ФАКТЫ» продолжают рубрику «Уроки украинского». Сегодняшний выпуск мы решили посвятить паронимам — однокоренным словам, которые принадлежат к одной части речи и, имея сходство в звучании, отличаются по смыслу. Доктор филологических наук, специалист по украинскому и русскому языкам, заведующая кафедрой языка и стилистики Института журналистики Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, профессор Наталия Шумарова объяснит нам особенности употребления паронимов в профессиональной лексике. Но прежде ответит на несколько вопросов наших читателей.

— Наталiє Петрiвно, почнемо, як завжди, з питань дописувачiв. Одна з читачок, фiлолог за освiтою, просить прокоментувати правомiрнiсть вживання слова «потяг». Її викладачка наполягає на тому, що це — полонiзм, який треба замiнити на звичний усiм «поїзд».

— Я б не була такою категоричною. Навiть якщо слово «потяг» прийшло до нас iз польської мови, воно давно прижилося. Ранiше мовцi вiддавали перевагу виключно «поїзду», котрий має вiдповiдний аналог у росiйськiй мовi. «Поїзд» — вiд слова «їздити», а «потяг» — вiд «тягнути», тобто обидва вони мають право на iснування.

— Ще один наш читач запитує, чому, якщо ми кажемо «хокеїст», то, вiдповiдно до нього, не кажемо «каратеїст»? Або навпаки: якщо говоримо «каратист», тодi треба вживати «хокист»…

— Цi два слова утворюються приєднанням суфiкса до основи. У словi «хокей» у кiнцi буква йот, звук й. При додаваннi суфiкса — iст виходить — їст: хокеїст. У словi «карате» йота немає, тому його утворили за допомогою суфiкса — ист, спростивши основу, й отримали «каратиста». До речi, багато людей припускаються помилок при вживаннi назв професiй. Замiсть «пожежникiв» кажуть «пожежнi», «постачальникiв» помилково називають «поставщиками», «управителiв» — «управляючими», «нападникiв» — нападаючими.

— «Пожежний» i «пожежник» — це паронiми, а з ними часто виникає плутанина.

— Так, тому що це слова подiбнi за звучанням, але рiзнi за значенням. Щоб не помилятися, потрiбно думати, з яким словом спiввiдноситься той чи той прикметник. Наприклад, пожежним може бути кран чи брандспойт, а професiя називається пожежник. Музикальний слух, пальцi, але музичний iнструмент чи вечiр. Слово «професiйний» стосується професiї, а «професiональний» — професiоналiзму. Перше можна було б замiнити синонiмом «фаховий», друге — «майстерний». Наприклад, професiональний художник, професiональне виконання, але професiйна спiлка, лексика. Слово «туристський» вживають, якщо говорять про «туристiв», а «туристичний» — про туризм. Примiром, «туристична компанiя зiбрала велику туристську групу для екскурсiї до Вiдня». Цiкавi паронiми «танцюрист» i «танцiвник». Вони мають спiльне значення «той, хто танцює». Але першим називають людину-аматора, яка полюбляє танцювати. Другим — професiонального артиста.

— А як розрiзнити «вiйськовий» i «воєнний»? От, наприклад, танк — це технiка, якою користуються вiйськовi пiд час вiйни. То вiн вiйськовий чи воєнний?

— Прикметник «вiйськовий» означає «той, що стосується обслуговування вiйська, вiйськовикiв», отже, говоримо вiйськова технiка, зброя, оркестр, лiкар. Про документ ми говоримо вiйськовий квиток, про журналiста — вiйськовий кореспондент. «Воєнний» означає «той, що стосується вiйни»: воєннi дiї, воєннi операцiї, воєнний час. Крiм того, є прикметний «воїнський», який стосується воїна, наприклад, воїнський героїзм. Про присягу говорять воїнська або вiйськова присяга. А «вiйськовий» ще може бути iменником, що позначає вiйськовослужбовця чи, як його ще називають, вiйськовика.

Неправильно Правильно
Поставщик Постачальник
Управляючий Управитель, керiвник, очiльник
Нападаючий Нападник
Музичний слух, музикальний інструмент Музикальний слух, музичний інструмент
Воєнна технiка, воєнна присяга Вiйськова технiка, воїнська або вiйськова присяга

Читатели «ФАКТОВ», которые хотят предложить свою тему в рубрике «Уроки украинского» или задать Наталии Шумаровой вопрос о правильном употреблении слов и выражений в украинском языке, могут присылать их в редакцию по адресу: Киев, улица В. Василевской, 27/29 с пометкой «Уроки украинского» или по электронному адресу pressochka@gmail.com. Ответы мы будем публиковать в следующих выпусках нашей рубрики.