Певица Ирина Билык, которая недавно просто на сцене сделала предложение руки и сердца, поразила чувственным переводом своего легендарного хита «Снег» на украинский. Он был написан в 2003 году, а через 20 лет получил новое звучание и приобрел новые смыслы в условиях войны. Перевод Ирина делала лично. Особенно чувственными оказались строчки:
«Вдалечінь не дивлюсь вже,
не рахую до ста тепер,
лютий я не люблю за те,
що назавжди забрав тебе».
Эти слова откликнулись многим украинцам, особенно женщинам, жизнь которых кардинально изменила февраль 2022 года, когда россия вероломно напала на Украину и продолжает эту несправедливую войну. Особенно тем женщинам, которые потеряли самых дорогих людей — мужчин, сыновей, братьев…
Билык возобновила творческое сотрудничество с бывшим продюсером Юрием Никитиным и обещает перевод и других русскоязычных песен. «Снег» — первый сингл из будущего украиноязычного альбома лучших хитов Ирины Билык за всю ее карьеру. Релиз намечен на первую половину 2024 года.
Ранее «ФАКТЫ» писали о еще одном громком возвращении — легендарная творческая пара Иво Бобул и Лилия Сандулеса, после десятилетнего успешного тандема разорвавшие отношения, снова будут петь вместе.