Уже через неделю украинские почитатели творчества Пауло Коэльо смогут прочесть новый роман «Заир». Сегодня же мы продолжаем публиковать притчи великого Алхимика, который не только много путешествует по миру, но и не перестает удивлять нас неожиданностью восприятия окружающих и утонченными ассоциациями, возникающими у него при соприкосновении с явлениями, ставшими для нас если не обыденными, то уж точно незаметными. Размышления о разобщенности людей и о важности взаимопонимания напоминают каждому из нас, что есть ценности общие для всех людей на планете. И сам Коэльо, загадочно улыбаясь, продолжает выполнять свою миссию — пробуждает в людях потерянный вкус к тайнам и чудесам, спасает от тоски и бессилия.
Пауло Коэльо
ДРУГАЯ СТОРОНА ВАВИЛОНСКОЙ БАШНИ
Почти все утро я провел, пытаясь объяснить, что меня интересуют не так музеи и церкви, как обитатели страны, в которую я приехал, и поэтому было бы намного лучше отправиться на рынок. Но они настаивают: сегодня праздник, рынок закрыт.
- Куда же мы пойдем?
- В церковь.
Так я и знал!
- Сегодня день очень почитаемого нами святого, его наверняка чтите и вы. Мы пойдем туда, где хранятся его мощи. Не спрашивай, прими все, как есть — согласись, возможно, у нас есть приятные сюрпризы и для писателей.
- Сколько времени туда добираться?
- Двадцать минут.
Двадцать минут — это ответ, который я обычно слышу: конечно же, я знаю, что это будет длиться намного дольше. Но до сего момента они с уважением относились ко всем моим просьбам, и поэтому на этот раз лучше уступить.
В это воскресное утро я в Ереване, в Армении. Смиренно сажусь в машину, вдалеке вижу заснеженную гору Арарат, любуюсь открывающимся пейзажем.
Если бы я мог побродить там, вместо того чтобы быть заточенным в металлическую банку. Мои амфитрионы пытаются быть любезными, но я отключился, стойко принимая «особую туристическую программу». Неожиданно они замолчали, и мы продолжаем поездку в тишине.
Через пятьдесят минут (так я и знал!) мы приехали в маленький городок и пошли к переполненной церкви. Вижу, что все в костюмах и пиджаках, и от этой формальности чувствую себя неуютно, так как сам одет лишь в футболку и джинсы. Выхожу из машины, представители Союза писателей ждут меня, вручают цветок и ведут через толпу, слушающую службу. В глубине алтаря мы спустились по лестнице, и я вижу себя перед могилой. Как я понимаю, именно там похоронен святой, но перед тем, как возложить цветок, я хочу знать, перед кем должен преклониться.
- Святой Переводчик, — вот ответ.
Святой Переводчик! В тот же миг мои глаза наполняются слезами.
Сегодня 9 октября 2004 года, город называется Осхакан, и Армения, насколько я знаю, единственная в мире страна, на высоком уровне почитает день Святого Переводчика — святого Мезроба, провозгласив этот день национальным праздником. Он не только создал армянский алфавит (язык уже существовал, но не было письменности), а и посвятил жизнь переводам на родной язык самых важных текстов того времени, переводя их с греческого, персидского и кириллицы. Он и его ученики посвятили себя гигантскому труду — переводу Библии и основных классиков литературы того времени. С этого момента культура страны приобрела свой характерный облик, существующий до сегодняшнего дня.
Святой Переводчик. Я держу в руках цветок и думаю обо всех, кто держит в руках мои книги, о тех, с кем не был знаком и с кем, возможно, я никогда не повстречаюсь. Я пытаюсь отдавать лучшее, что во мне есть, чтобы быть верным тому, чем делюсь с читателями в своих книгах. Прежде всего, думаю о моем тесте, Кристиано Монтейро Ойтисике, который тоже был переводчиком. Сегодня в окружении ангелов и, в первую очередь, Святого Мезроба он смотрит на эту сцену. Я помню его, прикипевшего к старой печатной машинке, часто жалующегося на то, как плохо оплачивается его труд (что, к сожалению, правда и сегодня). Он говорил мне, что единственным оправданием того, что он продолжает заниматься этим делом, служит желание поделиться знаниями, которые никогда бы не дошли до его народа, если бы не переводчики.
Я молчаливо молюсь о нем, о тех, кто помогал мне с моими книгами. О тех, кто позволил мне прочесть произведения, которые могли так и остаться недоступными и поэтому они по-настоящему стали участниками построения моей жизни и формирования моего характера. Выходя из церкви, я вижу детей, рисующих алфавит, сласти в форме букв и — цветы, много цветов.
Когда человек проявил дерзость, Бог разрушил Вавилонскую башню, и все заговорили на разных языках. Но в своей бесконечной Милости он также создал людей, которые восстановили мосты и сделали возможным диалог и распространение человеческой мысли. Тот мужчина или женщина, чьим именем мы редко интересуемся, открывая книгу иностранного автора, — Переводчик.