Происшествия

Обладательница одного из самых сексуальных голосов актриса алена ивченко: «уловив во время дублирования интонацию мэрилин монро, я поняла, почему мужчины так восхищались ею»

0:00 — 9 декабря 2004 eye 854

«Это раньше были великие артисты, а сейчас у многих молодых актеров явные проблемы с дикцией,  — говорит один из самых известных режиссеров дубляжа Леонид Белозорович в статье, опубликованной в 32-м номере газеты «Версия».

 — Приходится очень постараться, чтобы отыскать актеров, подходящих не только по голосу, но и по уровню мастерства». Наиболее сложная дублированная роль Анны Каменковой — Вивьен Ли в «Унесенных ветром» Самым колоритным переводчиком и сегодня является Леонид Володарский. Сколько легенд ходило о его гнусавом голосе. Согласно самой распространенной версии, Володарский цеплял на нос прищепку, чтобы сотрудники КГБ не смогли его вычислить. «Это миф, — смеется Леонид.  — Как мне рассказали «компетентные товарищи», голос идентифицирует человека не хуже, чем отпечатки пальцев. Так что можно зажимать себе все, что угодно, но распознать того, кто говорит, реально в ста случаях из ста. По некоторым слухам, меня даже арестовывали, но это неправда. Перед тем как заняться синхронным переводом кино, я посоветовался с адвокатом, есть ли вероятность, что меня могут в чем-то обвинить. В те времена переводить приходилось очень много, платили при этом не слишком хорошо. Сейчас многие говорят о миллионах, которые я якобы заработал, переведя более пяти тысяч фильмов. Ну и где же они, эти миллионы?! Показал бы мне кто-нибудь…

« Особо дотошные киноманы в советское время любили порассуждать о том, что «синхронисты» не переводят и половины того, что слышат в фильме, и что все матерные выражения заменяются более приличными словосочетаниями.

Наибольшее удивление у отечественного зрителя вызывал перевод бессмертной фразы «Fuck you!» Один из самых оригинальных вариантов перевода — «слава богу!» — многие помнят до сих пор. «У меня до такого, конечно, не доходило, — говорит Володарский.  — Даже не знаю, кто так сказать умудрился. Но лично я мат действительно никогда не переводил, есть ведь синонимы ругательств». Один из самых известных женских голосов нашего дубляжа — актриса Анна Каменкова. Она говорила за Мерил Стрип в фильмах «Мосты округа Мэдисон», «Женщина французского лейтенанта», за Шэрон Стоун в «Сфере», за Лив Тайлер во «Властелине колец». «Я очень давно дублирую фильмы, — рассказывает Каменкова.  — Первой картиной, с которой я работала, была «Ромео и Джульетта». Сейчас у меня уже тысячи дублированных ролей… Самая сложная — Вивьен Ли в «Унесенных ветром». Это действительно непростой образ, надо было голосом продемонстрировать очень много чувств». Один из самых сексуальных голосов — у актрисы театра «Et Cetera» Алены Ивченко. Именно ее голосом говорит Шэрон Стоун в своем главном хите «Основной инстинкт». «Чтобы получилось полное попадание, нужно переживать вместе с ней, — говорит Ивченко.  — Именно так было со мной, когда я работала над «Основным инстинктом». Я просто повторяла движения Стоун: пусть со стороны это выглядело нелепо, зато очень помогало вжиться в роль. Кроме Шэрон, я дублировала Мэрилин Монро. До озвучивания никак не могла понять, почему другие так ею восхищаются. Но, когда ты ловишь каждый ее вздох, вдруг чувствуешь такую бесконечную притягательность… Она настолько свободна и естественна в своей беспомощности, женственности, мягкости. Поймав какую-то ее интонацию, я поняла, как это одурманивало мужчин. Переводы Дмитрия Пучкова (Гоблина) стали настоящим открытием Помимо дублированных фильмов и фильмов с закадровым переводом, есть у России и свое ноу-хау. Зовется оно переводами от Гоблина: Дмитрий Пучков, которого многие знают под забавным сетевым именем, подходит к переводам фильмов совсем иначе.

«Вообще-то переводить фильмы я начал в 1995 году, когда окончательно меня достали «кривые» озвучки на видео, — вспоминает Гоблин.

- На создание фильма тратят десятки миллионов долларов, работают годами, а потом появляется безграмотный балбес, именующий себя переводчиком, и в силу своего тупизма и безграмотности перевирает все, что только можно. А в результате зрители смотрят какую-то дрянь — совсем не то, что им хотели показать создатели фильма. Мне это категорически не нравится: убежден, что в Голливуде снимают массу отличных фильмов. Вот только сюда они доходят сильно искаженными. Вот я в меру своих знаний и способностей и стараюсь переводить их так, чтобы соотечественникам было понятно, о чем они на самом деле, эти картины. При этом, когда я перевожу кино как следует, у зрителей сразу возникает масса вопросов: в ходе продолжительных филологических дискуссий на моем интернет-сайте меня неоднократно убеждали в том, что, если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай: спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут на пользу! На мои осторожные предположения, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, потому и подобных тонкостей не понять… В ответ на это мной, собственно, и был организован мегапроект «Божья искра»: там создаются переводы, авторов которых совершенно не интересует то, что хотели сказать сценарист и режиссер. Личный состав проекта «Божья искра» может и умеет ярко шутить самостоятельно. Как известно, фильмы, переведенные новым, безусловно, прогрессивным методом, оказались настоящим открытием. Я, честно говоря, и сам такого массового резонанса не ожидал. При этом почти никто не понял, что это стеб над «кривыми» переводами и любителями «кинокривизны». Народ решил, что это просто смешной перевод, а потому такие произведения немедленно зажили собственной жизнью».